குறள் 191-200 பயனில சொல்லாமை.

                     The Not Speaking Profitless Words
குறள் 191:.
பல்லார் முனியப் பயனில சொல்லுவான் 
எல்லாரும் எள்ளப் படும்.


Tamil meaning
பலரும் வெறுக்கும்படியான பயனற்ற சொற்களைப் பேசுபவரை எல்லோரும் இகழ்ந்துரைப்பார்கள்.

Translation:.
Words without sense, while chafe the wise,
Who babbles, him will all despise.

Commentary:.
He who to the disgust of many speaks useless things will be despised by all.

குறள் 192:.
பயனில பல்லார்முன் சொல்லல் நயனில 
நட்டார்கண் செய்தலிற் றீது.


Tamil meaning
பலர்முன் பயனில்லாத சொற்களைக் கூறுவது, நட்புக்கு மாறாகச் செயல்படுவதைக் காட்டிலும் தீமையுடையதாகும்.

Translation:.
Words without sense, where many wise men hear, to pour
Than deeds to friends ungracious done offendeth more.

Commentary:.
To speak useless things in the presence of many is a greater evil than to do unkind things towards friends.

குறள் 193:.
நயனிலன் என்பது சொல்லும் பயனில 
பாரித் துரைக்கும் உரை.


Tamil meaning
பயனற்றவைகளைப்பற்றி ஒருவன் விரிவாகப் பேசிக் கொண்டிருப்பதே அவனைப் பயனற்றவன் என்று உணர்த்தக் கூடியதாகும்.

Translation:.
Diffusive speech of useless words proclaims
A man who never righteous wisdom gains.

Commentary:.
That conversation in which a man utters forth useless things will say of him "he is without virtue."

குறள் 194:.
நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாராப் 
பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து.


Tamil meaning
பயனற்றதும், பண்பற்றதுமான சொற்களைப் பலர்முன் பகர்தல் மகிழ்ச்சியைக் குலைத்து, நன்மையை மாய்க்கும்.

Translation:.
Unmeaning, worthless words, said to the multitude,
To none delight afford, and sever men from good.

Commentary:.
The words devoid of profit or pleasure which a man speaks will, being inconsistent with virtue, remove him from goodness.

குறள் 195:.
சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் பயனில 
நீர்மை யுடையார் சொலின்.


Tamil meaning
நல்ல பண்புடையவர் பயனில்லாத சொற்களைக் கூறுவாரானால் அவருடைய மேம்பாடு அவர்க்குரிய மதிப்போடு நீங்கி விடும்.

Translation:.
Gone are both fame and boasted excellence,
When men of worth speak of words devoid of sense.

Commentary:.
If the good speak vain words their eminence and excellence will leave them.

குறள் 196:.
பயனில் சொல் பராட்டு வானை மகன்எனல் 
மக்கட் பதடி யெனல்.


Tamil meaning
பயனற்றவைகளைச் சொல்லிப் பயன்பெற நினைப்பவனை, மனிதன் என்பதைவிட அவன் ஒரு பதர் என்பதே பொருத்தமானதாகும்.

Translation:.
Who makes display of idle words' inanity,
Call him not man, -chaff of humanity!

Commentary:.
Call not him a man who parades forth his empty words. Call him the chaff of men.

குறள் 197:.
நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக சான்றோர் 
பயனில சொல்லாமை நன்று.


Tamil meaning
பண்பாளர்கள், இனிமையல்லாத சொற்களைக்கூடச் சொல்லி விடலாம்; ஆனால் பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லாமல் இருப்பதே நல்லது.

Translation:.
Let those who list speak things that no delight afford,
'Tis good for men of worth to speak no idle word.

Commentary:.
Let the wise if they will, speak things without excellence; it will be well for them not to speak useless things.

குறள் 198:.
அரும்பயன் ஆயும் அறிவினார் சொல்லார் 
பெரும்பயன் இல்லாத சொல்.


Tamil meaning
அரும்பயன்களை ஆராய்ந்து அறியக்கூடிய ஆற்றல் படைத்தவர், பெரும்பயன் விளைவிக்காத எந்தச் சொல்லையும் பயன்படுத்த மாட்டார்.

Translation:.
The wise who weigh the worth of every utterance,
Speak none but words of deep significance.

Commentary:.
The wise who seek after rare pleasures will not speak words that have not much weight in them.

குறள் 199:.
பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார் மருள்தீர்ந்த 
மாசறு காட்சி யவர்.


Tamil meaning
மயக்கம் சிறிதுமில்லாத மாசற்ற அறிவுடையவர் மறந்தும்கூடப் பயனற்ற சொற்களைச் சொல்ல மாட்டார்.

Translation:.
The men of vision pure, from wildering folly free,
Not e'en in thoughtless hour, speak words of vanity.

Commentary:.
Those wise men who are without faults and are freed from ignorance will not even forgetfully speak things that profit not.

குறள் 200:.
சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய சொல்லற்க 
சொல்லிற் பயனிலாச் சொல்.


Tamil meaning
பயனளிக்காத சொற்களை விடுத்து மனத்தில் பதிந்து பயனளிக்கக் கூடிய சொற்களையே கூற வேண்டும்.

Translation:.
If speak you will, speak words that fruit afford,
If speak you will, speak never fruitless word.

Commentary:.
Speak what is useful, and speak not useless words.

No comments:

Post a Comment