குறள் 211-220 ஒப்புரவறிதல்.

                     The knowledge of what is Befitting a Man's Position
குறள் 211:.
கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்டு 
என் ஆற்றுங் கொல்லோ உலகு.


Tamil meaning

கைம்மாறு கருதி மழை பொழிவதில்லை; அந்த மழையைப் போன்றவர்கள் கைம்மாறு கருதி எந்த உதவியும் செய்பவர்கள் அல்லர்.

Translation:.

Duty demands no recompense; to clouds of heaven,
By men on earth, what answering gift is given?

Commentary:.
Benevolence seeks not a return. What does the world give back to the clouds ?

குறள் 212:.

தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம் தக்கார்க்கு 
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.


Tamil meaning
தகுதியுடையோர் நலனுக்கு உதவிடும் பொருட்டே ஒருவன் முயன்று திரட்டிய பொருள் பயன்பட வேண்டும்.

Translation:.

The worthy say, when wealth rewards their toil-spent hours,
For uses of beneficence alone 'tis ours.

Commentary:.
All the wealth acquired with perseverance by the worthy is for the exercise of benevolence.

குறள் 213:.

புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே 
ஒப்புரவின் நல்ல பிற.


Tamil meaning
பிறர்க்கு உதவிடும் பண்பாகிய ``ஒப்புரவு'' என்பதைவிடச் சிறந்த பண்பினை இன்றைய உலகிலும், இனிவரும் புதிய உலகிலும் காண்பது அரிது.

Translation:.

To 'due beneficence' no equal good we know,
Amid the happy gods, or in this world below.

Commentary:.
It is difficult to obtain another good equal to benevolence either in this world or in that of the gods.

குறள் 214:.

ஒத்த தறவோன் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான் 
செத்தாருள் வைக்கப் படும்.


Tamil meaning
ஒப்புரவை அறிந்து பிறருக்கு உதவியாகத் தன் வாழ்வை அமைத்துக் கொள்பவனே உயிர்வாழ்பவன் எனக் கருதப்படுவான்; அதற்கு மாறானவன் இறந்தவனே ஆவான்.

Translation:.

Who knows what's human life's befitting grace,
He lives; the rest 'mongst dead men have their place.

Commentary:.
He truly lives who knows (and discharges) the proper duties (of benevolence). He who knows them not will be reckoned among the dead.

குறள் 215:.

ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம் 
பேரறி வாளன் திரு.


Tamil meaning
பொதுநல நோக்குடன் வாழ்கின்ற பேரறிவாளனின் செல்வமானது ஊர் மக்கள் அனைவருக்கும் பயன் தரும் நீர் நிறைந்த ஊருணியைப் போன்றதாகும்.

Translation:.

The wealth of men who love the 'fitting way,' the truly wise,
Is as when water fills the lake that village needs supplies.

Commentary:.
The wealth of that man of eminent knowledge who desires to exercise the benevolence approved of by the world, is like the full waters of a city-tank.

குறள் 216:.

பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம் 
நயனுடை யான்கண் படின்.


Tamil meaning
ஈர நெஞ்சம் கொண்டவனிடம் செல்வம் சேருமேயானால் அது, ஊரின் நடுவே செழித்து வளர்ந்த மரம், பழுத்துக் குலுங்குவது போல எல்லோர்க்கும் பயன்படுவதாகும்.

Translation:.

A tree that fruits in th' hamlet's central mart,
Is wealth that falls to men of liberal heart.

Commentary:.
The wealth of a man (possessed of the virtue) of benevolence is like the ripening of a fruitful tree in the midst of a town.

குறள் 217:.

மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம் 
பெருந்தகை யான்கண் படின்.


Tamil meaning
பிறருக்கு உதவிடும் பெருந்தன்மையாம் ஒப்புரவு உடையவனிடம், செல்வம் சேர்ந்தால் அது ஒரு நல்ல மரத்தின் எல்லா உறுப்புகளும் மருந்தாகப் பயன்படுவது போன்றதாகும்.

Translation:.

Unfailing tree that healing balm distils from every part,
Is ample wealth that falls to him of large and noble heart.

Commentary:.
If wealth be in the possession of a man who has the great excellence (of benevolence), it is like a tree which as a medicine is an infallible cure for disease.

குறள் 218:.

இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு ஒல்கார் 
கடனறி காட்சி யவர்.


Tamil meaning
தம்மிடம் வளம் நீங்கி, வறுமை வந்துற்ற காலத்திலும், பிறர்க்கு உதவிடும் ஒப்புரவில் தளராதவர், கடமையுணர்ந்த தகைமையாளர்.

Translation:.

E'en when resources fall, they weary not of 'kindness due,'-
They to whom Duty's self appears in vision true.

Commentary:.
The wise who know what is duty will not scant their benevolence even when they are without wealth.

குறள் 219:.

நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர 
செய்யாது அமைகலா வாறு.


Tamil meaning
பிறர்க்கு உதவி செய்வதையே கடமையாகக் கொண்ட பெருந்தகையாளன் ஒருவன், வறுமையடைந்து விட்டான் என்பதை உணர்த்துவது அவனால் பிறர்க்கு உதவிட முடியாமல் செயலிழந்து போகும் நிலைமைதான்.

Translation:.

The kindly-hearted man is poor in this alone,
When power of doing deeds of goodness he finds none.

Commentary:.
The poverty of a benevolent man, is nothing but his inability to exercise the same.

குறள் 220:.

ஒப்புரவி னால்வரும் கேடெனின் அஃதொருவன் 
விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து.


Tamil meaning

பிறருக்கு உதவுகின்ற சிறப்புடைய உலக ஒழுக்கம், கேடு விளைவிக்கக் கூடியதாக இருப்பின், அக்கேடு, ஒருவன் தன்னை விற்றாவது வாங்கிக் கொள்ளக் கூடிய மதிப்புடையதாகும்.

Translation:.

Though by 'beneficence,' the loss of all should come,
'Twere meet man sold himself, and bought it with the sum.

Commentary:.
If it be said that loss will result from benevolence, such loss is worth being procured even by the sale of one's self.

No comments:

Post a Comment