குறள் 251-260 புலான்மறுத்தல்.

                   The Renunciation of Flesh
குறள் 251:.
தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான் 
எங்ஙனம் ஆளும் அருள்?

Tamil meaning

தன் உடலை வளர்ப்பதற்காக வேறொரு உயிரின் உடலை உணவாக்கிக் கொள்பவர் எப்படிக் கருணையுள்ளம் கொண்டவராக இருக்க முடியும்.


Translation:.
How can the wont of 'kindly grace' to him be known,
Who other creatures' flesh consumes to feed his own?

Commentary:.
How can he be possessed of kindness, who to increase his own flesh, eats the flesh of other creatures.

குறள் 252:.

பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி 
ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு.

Tamil meaning
பொருளைப் பேணிக் காத்திடாதவர்க்குப் பொருள் உடையவர் என்னும் சிறப்பு இல்லை; புலால் உண்பவர்க்கும் அருள் உடையவர் என்னும் சிறப்பு இல்லை.


Translation:.
No use of wealth have they who guard not their estate;
No use of grace have they with flesh who hunger sate.


Commentary:.
As those possess no property who do not take care of it, so those possess no kindness who feed on flesh.

குறள் 253:.

படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது ஒன்றன் 
உடல்சுவை உண்டார் மனம்.

Tamil meaning
படைக் கருவியைப் பயன்படுத்துவோர் நெஞ்சமும், ஓர் உயிரின் உடலைச் சுவைத்து உண்பவர் நெஞ்சமும், அருளுடைமையைப் போற்றக் கூடியவைகள் அல்ல.


Translation:.
'We eat the slain,' you say, by us no living creatures die;
Who'd kill and sell, I pray, if none came there the flesh to buy?


Commentary:.
Like the (murderous) mind of him who carries a weapon (in his hand), the mind of him who feasts with pleasure on the body of another (creature), has no regard for goodness.

குறள் 254:.

அருளல்ல தியாதெனின் கொல்லாமை கோறல் 
பொருளல்லது அவ்வூன் தினல்.

Tamil meaning
கொல்லாமை அருளுடைமையாகும்; கொல்லுதல் அருளற்ற செயலாகும். எனவே ஊன் அருந்துதல் அறம் ஆகாது.


Translation:.
'What's grace, or lack of grace'? 'To kill' is this, that 'not to kill';
To eat dead flesh can never worthy end fulfill.


Commentary:.
If it be asked what is kindness and what its opposite, the answer would be preservation and destruction of life; and therefore it is not right to feed on the flesh (obtained by taking away life).

குறள் 255:.

உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ண 
அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு.

Tamil meaning
உயிர்களை உணவாக்கிக் கொள்ளச் சகதிக்குழியும் வாய் திறவாது; புலால் உண்ணாதவர்கள் இருப்பதால், பல உயிர்கள் கொல்லப்படாமல் வாழ்கின்றன.


Translation:.
If flesh you eat not, life's abodes unharmed remain;
Who eats, hell swallows him, and renders not again.


Commentary:.
Not to eat flesh contributes to the continuance of life; therefore if a man eat flesh, hell will not open its mouth (to let him escape out, after he has once fallen in).

குறள் 256:.

தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும் 
விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில்.

Tamil meaning
புலால் உண்பதற்காக உலகினர் உயிர்களைக் கொல்லாதிருப்பின், புலால் விற்பனை செய்யும் தொழிலை எவரும் மேற்கொள்ள மாட்டார்.


Translation:.
'We eat the slain,' you say, by us no living creatures die;
Who'd kill and sell, I pray, if none came there the flesh to buy?


Commentary:.
If the world does not destroy life for the purpose of eating, then no one would sell flesh for the sake of money.

குறள் 257:.

உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன் 
புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின்.

Tamil meaning
புலால் என்பது வேறோர் உயிரின் உடற்புண் என்பதை உணர்ந்தோர் அதனை உண்ணாமல் இருக்கவேண்டும்.


Translation:.
With other beings' ulcerous wounds their hunger they appease;
If this they felt, desire to eat must surely cease.


Commentary:.
If men should come to know that flesh is nothing but the unclean ulcer of a body, let them abstain from eating it.

குறள் 258:.

செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார் 
உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்.

Tamil meaning
மாசற்ற மதியுடையோர், ஓர் உயிரைப் பிரித்து அதன் ஊனை உண்ண மாட்டார்கள்.


Translation:.
Whose souls the vision pure and passionless perceive,
Eat not the bodies men of life bereave.


Commentary:.
The wise, who have freed themselves from mental delusion, will not eat the flesh which has been severed from an animal.

குறள் 259:.

அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன் 
உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று.

Tamil meaning
நெய் போன்ற பொருள்களைத் தீயிலிட்டு ஆயிரம் வேள்விகளை நடத்துவதைவிட உண்பதற்காக ஓர் உயிரைப் போக்காமலிருப்பது நல்லது.


Translation:.
Than thousand rich oblations, with libations rare,
Better the flesh of slaughtered beings not to share.


Commentary:.
Not to kill and eat (the flesh of) an animal, is better than the pouring forth of ghee etc., in a thousand sacrifices.

குறள் 260:.

கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி 
எல்லா உயிருந் தொழும்.

Tamil meaning

புலால் உண்ணாதவர்களையும், அதற்காக உயிர்களைக் கொல்லாதவர்களையும் எல்லா உயிரினங்களும் வணங்கி வாழ்த்தும்.


Translation:.
Who slays nought,- flesh rejects- his feet before
All living things with clasped hands adore.


Commentary:.
All creatures will join their hands together, and worship him who has never taken away life, nor eaten flesh.

No comments:

Post a Comment