குறள் 321-330 கொல்லாமை.

குறள் 321:.
அறவினை யாதெனின் கொல்லாமை கோறல் 
பிறவினை எல்லாந் தரும்.

Tamil meaning
எந்த உயிரையும் கொல்லாதிருப்பதே அறச்செயலாகும். கொலை செய்தல் தீயவினைகள் அனைத்தையும் விளைவிக்கும்.

Translation:.
What is the work of virtue? 'Not to kill'; 
For 'killing' leads to every work of ill.

English meaning
Never to destroy life is the sum of all virtuous conduct. The destruction of life leads to every evil.

குறள் 322:.
பகுத்துண்டு பல்லுயிர் ஓம்புதல் நூலோர் 
தொகுத்தவற்றுள் எல்லாந் தலை.

Tamil meaning
இருப்போர் இல்லாதோர் என்றில்லாமல், கிடைத்ததைப் பகிர்ந்துகொண்டு, எல்லா உயிர்களும் வாழ வேண்டும் என்ற சமநிலைக் கொள்கைக்கு ஈ.டானது வேறு எதுவுமே இல்லை.

Translation:.
Let those that need partake your meal; guard every-thing that lives; 
This the chief and sum of lore that hoarded wisdom gives.

English meaning
The chief of all (the virtues) which authors have summed up, is the partaking of food that has been shared with others, and the preservation of the mainfold life of other creatures.

குறள் 323:.
ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை மற்றதன் 
பின்சாரப் பொய்யாமை நன்று.

Tamil meaning
அறங்களின் வரிசையில் முதலில் கொல்லாமையும் அதற்கடுத்துப் பொய்யாமையும் இடம் பெறுகின்றன.

Translation:.
Alone, first of goods things, is 'not to slay'; 
The second is, no untrue word to say.

English meaning
Not to destroy life is an incomparably (great) good next to it in goodness ranks freedom from falsehood.

குறள் 324:.
நல்லாறு எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும் 
கொல்லாமை சூழும் நெறி.

Tamil meaning
எந்த உயிரையும் கொல்லக் கூடாது எனும் நெறி காப்பதுதான் நல்லற வழி எனப்படும்.

Translation:.
You ask, What is the good and perfect way? 
Tis path of him who studies nought to slay.

English meaning
Good path is that which considers how it may avoid killing any creature.

குறள் 325:.
நிலைஅஞ்சி  நீத்தாருள்  எல்லாம்  கொலைஅஞ்சிக் 
கொல்லாமை  சூழ்வான்  தலை.

Tamil meaning
உலகியல் நிலையை வெறுத்துத் துறவு பூண்டவர் எல்லோரையும்விடக் கொலையை வெறுத்துக் கொல்லாமையைக் கடைப்பிடிப்பவரே சிறந்தவராவார்.

Translation:.
Of those who 'being' dread, and all renounce, the chief are they, 
Who dreading crime of slaughter, study nought to slay.

English meaning
Of all those who, fearing the permanence of earthly births, have abandoned desire, he is the chief who, fearing (the guilt of) murder, considers how he may avoid the destruction of life.

குறள் 326:.
கொல்லாமை  மேற்கொண்  டொழுகுவான்  வாழ்நாள்மேல் 
செல்லாது  உயிருண்ணுங்  கூற்று.

Tamil meaning
கொலை செய்யாமையை வாழ்வில் அறநெறியாகக் கொண்டவரின் பெருமையை வியந்து, சாவுகூட அவர் உயிரைப் பறிக்கத் தயங்கி நிற்கும்.

Translation:.
Ev'n death that life devours, their happy days shall spare, 
Who law, 'Thou shall not kill', uphold with reverent care.

English meaning
Yama, the destroyer of life, will not attack the life of him, who acts under the determination of never destroying life.

குறள் 327:.
தன்னுயிர்  நீப்பினும்  செய்யற்க  தான்பிறிது 
இன்னுயிர்  நீக்கும் வினை.

Tamil meaning
தன்னுயிரே போவதாக இருப்பினும்கூட அதற்காக இன்னொரு உயிரைப் போக்கும் செயலில் ஈ.டுபடக்கூடாது.

Translation:.
Though thine own life for that spared life the price must pay, 
Take not from aught that lives gift of sweet life away. 

English meaning
Let no one do that which would destroy the life of another, although he should by so doing, lose his own life.

குறள் 328:.
நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினும் சான்றோர்க்குக் 
கொன்றாகும் ஆக்கங் கடை.

Tamil meaning
பெரிதாக நன்மை தரக்கூடிய அளவுக்கு ஒரு கொலை பயன்படக் கூடுமெனினும், நல்ல பண்புடைய மக்கள், அந்த நன்மையை இழிவானதாகவே கருதுவார்கள்.

Translation:.
Though great the gain of good should seem, the wise 
Will any gain by staughter won despise.

English meaning
The advantage which might flow from destroying life in sacrifice, is dishonourable to the wise (who renounced the world), even although it should be said to be productive of great 
good.

குறள் 329:.
கொலைவினைய  ராகிய  மாக்கள்  புலைவினையர் 
புன்மை தெரிவா ரகத்து.

Tamil meaning
பகுத்தறிவை இழந்து செயல்படும் கொலைகாரர்களைச் சான்றோர் உள்ளம், இழிதகைப் பிறவிகளாகவே கருதும்.

Translation:.
Whose trade is 'killing', always vile they show,
To minds of them who what is vileness know. 

English meaning
Men who destroy life are base men, in the estimation of those who know the nature of meanness.

குறள் 330:.
உயிர் உடம்பின்நீக்கியார் என்ப செயிர்உடம்பின் 
செல்லாத்தீ வாழ்க்கை யவர்.

Tamil meaning
வறுமையும் நோயும் மிகுந்த தீய வாழ்க்கையில் உழல்வோர், ஏற்கனவே கொலைகள் பல செய்தவராக இருப்பர் என்று முன்னோர் கூறுவர்.

Translation:.
Who lead a loathed life in bodies sorely pained, 
Are men, the wise declare, by guilt of slaughter stained.

English meaning
(The wise) will say that men of diseased bodies, who live in degradation and in poverty, are those who separated the life from the body of animals (in a former birth).

No comments:

Post a Comment