குறள் 341-350 துறவு.

குறள் 341:.
யாதனின் யாதனின் நீங்கியான் நோதல் 
அதனின் அதனின் இலன்.

Tamil meaning
ஒருவன் பல வகையான பற்றுகளில் எந்த ஒன்றை விட்டு விட்டாலும், குறிப்பிட்ட அந்தப் பற்று காரணமாக வரும் துன்பம், அவனை அணுகுவதில்லை.

Translation:.
From whatever, aye, whatever, man gets free, 
From what, aye, from that, no more of pain hath he!

Commentary:.
Whatever thing, a man has renounced, by that thing; he cannot suffer pain.

குறள் 342:.
வேண்டின்உண் டாகத் துறக்க துறந்தபின் 
ஈண்டுஇயற் பால பல.

Tamil meaning
ஒருவனைத் துன்பம் துளைத்தெடுக்காமல் இருக்க எல்லாம் இருக்கும் போதே அவற்றைக் துறந்து விடுவானேயானால், அவன் உலகில் பெறக்கூடிய இன்பங்கள் பலவாகும்.

Translation:.
Renunciation' made- ev'n here true pleasures men acquire; 
Renounce' while time is yet, if to those pleasures you aspire. 

Commentary:.
After a man has renounced (all things), there will still be many things in this world (which he may enjoy); if he should desire them, let him, while it is time abandon. (the world).

குறள் 343:.
அடல்வேண்டும் ஐந்தன் புலத்தை விடல்வேண்டும் 
வேண்டிய வெல்லாம் ஒருங்கு.

Tamil meaning
ஐம் புலன்களையும் அடக்கி வெல்வதும், அப்புலன்கள் விரும்புகின்றவற்றையெல்லாம் விட்டுவிடுவதும் துறவுக்கு இலக்கணமாகும்.

Translation:.
Perceptions of the five' must all expire;- 
Relinquished in its order each desire 

Commentary:.
Let the five senses be destroyed; and at the same time, let everything be abandoned that (the ascetic) has (formerly) desired.

குறள் 344:.
இயல்பாகும் நோன்பிற்கொன்று இன்மை உடைமை 
மயலாகும் மற்றும் பெயர்த்து.

Tamil meaning
ஒரு பற்றும் இல்லாதிருத்தலே துறவுக்கு ஏற்றதாகும். ஓன்றன் மேல் பற்று வைப்பினும், அது மேன்மேலும் பற்றுகளைப் பெருக்கி மயங்கச் செய்துவிடும்.

Translation:.
Privation absolute' is penance true; 
Possession' brings bewilderment anew.

Commentary:.
To be altogether destitute is the proper condition of those who perform austerities; if they possess anything, it will change (their resolution) and bring them back to their confused state.

குறள் 345:.
மற்றும் தொடர்ப்பாடு எவன்கொல் பிறப்பறுக்கல் 
உற்றார்க்கு உடம்பும் மிகை.

Tamil meaning
பிறந்ததால் ஏற்படும் துன்பத்தைப் போக்க முயல்கின்ற துறவிகளுக்கு அவர்களின் உடம்பே மிகையான ஒன்றாக இருக்கும்போது, அதற்கு மேலும் வேறு தொடர்பு எதற்காக?

Translation:.
To those who sev'rance seek from being's varied strife, 
Flesh is burthen sore; what then other bonds of life?

Commentary:.
What means the addition of other things those who are attempting to cut off (future) births, when even their body is too much (for them).

குறள் 346:.
யாநென தென்னும் செருக்கறுப்பான் வானோர்க்கு 
உயர்ந்த உலகம் புகும்.

Tamil meaning
யான், எனது என்கின்ற ஆணவத்தை அறவே விலக்கி விட்டவன், வான்புகழையும் மிஞ்சுகின்ற உலகப் புகழுக்கு உரியவனாவான்.

Translation:.
Who kills conceit that utters 'I' and 'mine',
Shall enter realms above the powers divine. 

Commentary:.
He who destroys the pride which says "I", "mine" will enter a world which is difficult even to the Gods to attain.

குறள் 347:.
பற்றி விடாஅ இடும்பைகள் பற்றினைப் 
பற்றி விடாஅ தவர்க்கு.

Tamil meaning
பற்றுகளைப் பற்றிக்கொண்டு விடாதவர்களைத் துன்பங்களும் விடாமல் பற்றிக் கொள்கின்றன.

Translation:.
Who cling to things that cling and eager clasp, 
Griefs cling to them with unrelaxing grasp.

Commentary:.
Sorrows will never let go their hold of those who give not up their hold of desire.

குறள் 348:.
தலைப்பட்டார் தீரத் துறந்தார் மயங்கி 
வலைப்பட்டார் மற்றை யவர்.

Tamil meaning
அரைகுறையாக இல்லாமல் அனைத்தும் துறந்தவர்களே உயர்ந்த நிலையை அடைவார்கள். அவ்வாறு துறவாதவர்கள் அறியாமையென்னும் வலையில் சிக்கியவர்களாவார்கள்.

Translation:.
Who thoroughly 'renounce' on highest height are set; 
The rest bewildered, lie entangled in the net.

Commentary:.
Those who have entirely renounced (all things and all desire) have obtained (absorption into God); all others wander in confusion, entangled in the net of (many) births.

குறள் 349:.
பற்றற்ற கண்ணே பிறப்பறுக்கும் மற்று 
நிலையாமை காணப் படும்.

Tamil meaning
பற்றுகளைத் துறந்துவிட்டால், பிறப்பில் ஏற்படும் இன்ப துன்பங்கள் வருவதில்லை. இல்லையேல், அந்த இன்ப துன்பங்கள் மாறிமாறி வரக்கூடிய நிலையாமை தோன்றும்.

Translation:.
When that which clings falls off, severed is being's tie; 
All else will then be seen as instability.

Commentary:.
At the moment in which desire has been abandoned, (other) births will be cut off; when that has not been done, instability will be seen.

குறள் 350:.
பற்றுக பற்றற்றான் பற்றினை அப்பற்றைப் 
பற்றுக பற்று விடற்கு.

Tamil meaning
எதிலும் பற்றில்லாதவராக யார் இருக்கிறாரோ அவரிடம் மட்டும் பற்றுக் கொள்ள வேண்டும். துறவறத்தினர் தம் பற்றுகளை விட்டொழிப்பதற்கு அத்தகையோரிடம் கொள்ளும் பற்றுதான் துணை நிற்கும்.

Translation:.
Cling thou to that which He, to Whom nought clings, hath bid thee cling, 
Cling to that bond, to get thee free from every clinging thing. 

Commentary:.
Desire the desire of Him who is without desire; in order to renounce desire, desire that desire.

No comments:

Post a Comment