குறள் 91-100 இனியவைகூறல்.

                       The Utterance of Pleasant Words
குறள் 91:.
இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப் படிறுஇலவாம் 
செம்பொருள் கண்டார்வாய்ச் சொல்.


Tamil meaning
ஒருவர் வாயிலிருந்து வரும் சொல் அன்பு கலந்ததாகவும், வஞ்சனையற்றதாகவும், வாய்மையுடையதாகவும் இருப்பின் அதுவே இன்சொல் எனப்படும்.

Translation:.
Pleasant words are words with all pervading love that burn;
Words from his guileless mouth who can the very truth discern.

Commentary:.
Sweet words are those which imbued with love and free from deceit flow from the mouth of the virtuous.

குறள் 92:.
அகன்அமர்ந்து ஈதலின் நன்றே முகனமர்ந்து 
இன்சொலன் ஆகப் பெறின்.

Tamil meaning
முகம் மலர்ந்து இனிமையாகப் பேசுவது, அகம் குளிர்ந்து ஒன்றைக் கொடுப்பதை விட மேலான பண்பாகும்.

Translation:.
A pleasant word with beaming smile's preferred,
Even to gifts with liberal heart conferred.

Commentary:.
Sweet speech, with a cheerful countenance is better than a gift made with a joyous mind.

குறள் 93:.
முகத்தான் அமர்ந் துஇனிது நோக்கி 
அகத்தானாம் இன்சொ லினதே அறம்.


Tamil meaning
முகம் மலர நோக்கி, அகம் மலர இனிய சொற்களைக் கூறுவதே அறவழியில் அமைந்த பண்பாகும்.

Translation:.
With brightly beaming smile, and kindly light of loving eye,
And heart sincere, to utter pleasant words is charity.

Commentary:.
Sweet speech, flowing from the heart (uttered) with a cheerful countenance and a sweet look, is true virtue.

குறள் 94:.
துன்புறூஉம் துவ்வாமை இல்லாகும் யார்மாட்டும் 
இன்புறூஉம் இன்சொ லவர்க்கு.


Tamil meaning
இன்சொல் பேசி எல்லோரிடத்திலும் கனிவுடன் பழகுவோர்க்கு `நட்பில் வறுமை' எனும் துன்பமில்லை.

Translation:.
The men of pleasant speech that gladness breathe around,
Through indigence shall never sorrow's prey be found.

Commentary:.
Sorrow-increasing poverty shall not come upon those who use towards all, pleasure-increasing sweetness of speech.

குறள் 95:.
பணிவுடையன் இன்சொலன் ஆதல் ஒருவற்கு 
அணியல்ல மற்றுப் பிற.


Tamil meaning
அடக்கமான பண்பும், இனிமையாகப் பேசும் இயல்பும் தவிர, ஒருவருக்குச் சிறந்த அணிகலன் வேறு இருக்க முடியாது.

Translation:.
Humility with pleasant speech to man on earth,
Is choice adornment; all besides is nothing worth.

Commentary:.
Humility and sweetness of speech are the ornaments of man; all others are not (ornaments).

குறள் 96:.
அல்லவை தேய அறம்பெருகும் நல்லவை 
நாடி இனிய சொலின்

Tamil meaning
தீய செயல்களை அகற்றி அறநெறி தழைக்கச் செய்ய வேண்டுமானால், இனிய சொற்களைப் பயன்படுத்தி நல்வழி எதுவெனக் காட்ட வேண்டும்.

Translation:.
Who seeks out good, words from his lips of sweetness flow;
In him the power of vice declines, and virtues grow.

Commentary:.
If a man, while seeking to speak usefully, speaks also sweetly, his sins will diminish and his virtue increase.

குறள் 97:.
நயன்ஈன்று நன்றி பயக்கும் பயன்ஈன்று 
பண்பின் தலைப்பிரியாச் சொல்.

Tamil meaning
நன்மையான பயனைத் தரக்கூடிய நல்ல பண்பிலிருந்து விலகாத சொற்கள் அவற்றைக் கூறுவோருக்கும் இன்பத்தையும், நன்மையையும் உண்டாக்கக் கூடியவைகளாகும்.

Translation:.
The words of sterling sense, to rule of right that strict adhere,
To virtuous action prompting, blessings yield in every sphere.

Commentary:.
That speech which, while imparting benefits ceases not to please, will yield righteousness (for this world) and merit (for the next world).

குறள் 98:.
சிறுமையுவு நீங்கிய இன்சொல் மறுமையும் 
இம்மையும் இன்பம் தரும்.

Tamil meaning
சிறுமைத்தனமற்ற இனியசொல் ஒருவனுக்கு அவன் வாழும் போதும், வாழ்ந்து மறைந்த பிறகும் புகழைத் தரக்கூடியதாகும்.

Translation:.
Sweet kindly words, from meanness free, delight of heart,
In world to come and in this world impart.

Commentary:.
Sweet speech, free from harm to others, will give pleasure both in this world and in the next.

குறள் 99:.
இன்சொல் இனிதீன்றல் காண்பான் எவன்கொலோ 
வன்சொல் வழங்கு வது.


Tamil meaning
இனிய சொற்கள் இன்பத்தை வழங்கும் என்பதை உணர்ந்தவர் அதற்கு மாறாக எதற்காகக் கடுஞ் சொற்களைப் பயன்படுத்த வேண்டும்?

Translation:.
Who sees the pleasure kindly speech affords,
Why makes he use of harsh, repellent words?

Commentary:.
Why does he use harsh words, who sees the pleasure which sweet speech yields ?

குறள் 100:.
இனிய உளவாக இன்னாத கூறல் 
கனிஇருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று.


Tamil meaning
இனிமையான சொற்கள் இருக்கும்போது அவற்றை விடுத்துக் கடுமையாகப் பேசுவது கனிகளை ஒதுக்கி விட்டுக் காய்களைப் பறித்துத் தின்பதற்குச் சமமாகும்.

Translation:.
When pleasant words are easy, bitter words to use,
Is, leaving sweet ripe fruit, the sour unripe to choose.

Commentary:.
To say disagreeable things when agreeable are at hand is like eating unripe fruit when there is ripe.

No comments:

Post a Comment