குறள் 1111-1120 நலம்புனைந்துரைத்தல்

குறள் 1111:.
நன்னீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும் 
மென்னீரள் யாம்வீழ் பவள்.

Tamil meaning
அனிச்ச மலரின் மென்மையைப் புகழ்ந்து பாராட்டுகிறேன், ஆனால் அந்த மலரைவிட மென்மையானவள் என் காதலி. 

English meaning
May you flourish, O Anicham! you have a delicate nature. But my beloved is more delicate than you. 

குறள் 1112:.
மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண் 
பலர்காணும் பூவொக்கும் என்று.

Tamil meaning
மலரைக்கண்டு மயங்குகின்ற நெஞ்சமே! இவளுடைய கண்ணைப் பார், பலரும் கண்டு வியக்கும் மலராகவே திகழ்கிறது. 

English meaning
O my soul, fancying that flowers which are seen by many can resemble her eyes, you become confused at the sight of them.

குறள் 1113:.
முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம் 
வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு.

Tamil meaning
முத்துப்பல் வரிசை, மூங்கிலனைய தோள், மாந்தளிர் மேனி, மயக்கமூட்டும் நறுமணம், மையெழுதிய வேல்விழி; அவளே என் காதலி! 

English meaning
The complexion of this bamboo-shouldered one is that of a shoot; her teeth, are pearls; her breath, fragrance; and her dyed eyes, lances. 

குறள் 1114:.
காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன்நோக்கும் 
மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று.

Tamil meaning
என் காதலியைக் குவளை மலர்கள் காண முடிந்தால், இவள் கண்களுக்கு நாம் ஒப்பாக முடியவில்லையே! எனத் தலைகுனிந்து நிலம் நோக்கும். 

English meaning
If the blue lotus could see, it would stoop and look at the ground saying, "I can never resemble the eyes of this excellent jewelled one." 

குறள் 1115:.
அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள் நுகப்பிற்கு 
நல்ல படாஅ பறை.

Tamil meaning
அவளுக்காக நல்லபறை ஒலிக்கவில்லை, ஏனெனில் அவள் இடை ஒடிந்து வீழ்ந்துவிட்டாள், காரணம் அவள் அனிச்ச மலர்களைக் காம்பு நீக்காமல் தலையில் வைத்துக்கொண்டதுதான். 

English meaning
No merry drums will be beaten for the (tender) waist of her who has adorned herself with the anicham without having removed its stem. 

குறள் 1116:.
மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா 
பதியின் கலங்கிய மீன்.

Tamil meaning
மங்கையின் முகத்துக்கும், நிலவுக்கும் வேறுபாடு தெரியாமல் விண்மீன்கள் மயங்கிக் தவிக்கின்றன.

English meaning
The stars have become confused in their places not being able to distinguish between the moon and the maid's countenance.

குறள் 1117:.
அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப் போல 
மறுவுண்டோ மாதர் முகத்து.

Tamil meaning
தேய்ந்தும், வளர்ந்தும் ஒளிபொழியும் நிலவில் உள்ள சிறுகளங்கம்கூட, இந்த மங்கை நல்லாள் முகத்தில் கிடையாதே!

English meaning
Could there be spots in the face of this maid like those in the bright full moon? 

குறள் 1118:.
மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல் 
காதலை வாழி மதி.

Tamil meaning
முழுமதியே! என் காதலுக்குரியவளாக நீயும் ஆக வேண்டுமெனில், என் காதலியின் முகம் போல ஒளிதவழ நீடு வாழ்வாயாக. 

English meaning
If you can indeed shine like the face of women, flourish, O moon, for then would you be worth loving? 

குறள் 1119:.
மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி யாயின் 
பலர்காணத் தோன்றல் மதி.

Tamil meaning
நிலவே! மலரனைய கண்களையுடைய என் காதல் மங்கையின் முகத்திற்கு ஒப்பாக நீயிருப்பதாய் பெருமைப்பட்டுக் கொள்ள வேண்டுமேயானால் (அந்தப் போட்டியில் நீ தோல்வியுறாமல் இருந்திட) பலரும் காணும்படியாக நீ தோன்றாது இருப்பதே மேல்.

English meaning
O moon, if you wish to resemble the face of her whose eyes are like (these) flowers, do not appear so as to be seen by all. 

குறள் 1120:.
அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும் மாதர் 
அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம்.

Tamil meaning
அனிச்ச மலராயினும், அன்னப்பறவை இறகாயினும் இரண்டுமே நெருஞ்சி முள் தைத்தது போல் துன்புறுத்தக் கூடிய அளவுக்கு, என் காதலியின் காலடிகள்அவ்வளவு மென்மையானவை. 

English meaning

The anicham and the feathers of the swan are to the feet of females, like the fruit of the (thorny) Nerunji.

No comments:

Post a Comment