குறள் 1161-1170 படர்மெலிந்திரங்கல்

குறள் 1161:.
மறைப்பேன்மன் யானிஃதோ நோயை இறைப்பவர்க்கு 
ஊற்றுநீர் போல மிகும்.

Tamil meaning
இறைக்க இறைக்கப் பெருகும் ஊற்றுநீர் போல, பிறர் அறியாமல் மறைக்க மறைக்கக் காதல் நோயும் பெருகும். 

English meaning
I would hide this pain from others; but it (only) swells like a spring to those who drain it. 

குறள் 1162:.
கரத்தலும் ஆற்றேன்இந் நோயைநோய் செய்தார்க்கு 
உரைத்தலும் நாணுத் தரும்.

Tamil meaning
காதல் நோயை என்னால் மறைக்கவும் முடியவில்லை; இதற்குக் காரணமான காதலரிடம் நாணத்தால் உரைக்கவும் முடியவில்லை. 

English meaning
I cannot conceal this pain, nor can I relate it without shame to him who has caused it.

குறள் 1163:.
காமமும் நாணும் உயிர்காவாத் தூங்கும்என் 
நோனா உடம்பின் அகத்து.

Tamil meaning
பிரிவைத் தாங்கமுடியாது உயிர் துடிக்கும் என் உடலானது, ஒருபுறம் காதல் நோயும் மறுபுறம் அதனை வெளியிட முடியாத நாணமும் கொண்டு காவடி போல விளங்குகிறது.

English meaning
(Both) lust and shame, with my soul for their shoulder pole balance themselves on a body that cannot bear them

குறள் 1164:.
காமக் கடல்மன்னும் உண்டே அதுநீந்தும் 
ஏமப் புணைமன்னும் இல்.

Tamil meaning
காதல் கடல்போலச் சூழ்ந்துகொண்டு வருத்துகிறது. ஆனால் அதை நீந்திக் கடந்து செல்லப் பாதுகாப்பான தோணிதான் இல்லை. 

English meaning
There is indeed a flood of lust; but there is no raft of safety to cross it with. 

குறள் 1165:.
துப்பின் எவனாவர் மன்கொல் துயர்வரவு 
நட்பினுள் ஆற்று பவர்.

Tamil meaning
நட்பாக இருக்கும்போதே பிரிவுத்துயரை நமக்குத் தரக்கூடியவர், பகைமை தோன்றினால் எப்படிப்பட்டவராய் இருப்பாரோ? 

English meaning
He who can produce sorrow from friendship, what can he not bring forth out of enmity ? 

குறள் 1166:.
இன்பம் கடல்மற்றுக் காமம் அஃதடுங்கால் 
துன்பம் அதனிற் பெரிது.

Tamil meaning
காதல் இன்பம் கடல் போன்றது. காதலர் பிரிவு ஏற்படுத்தும் துன்பமோ, கடலைவிடப் பெரியது.

English meaning
The pleasure of lust is (as great as) the sea; but the pain of lust is far greater. 

குறள் 1167:.
காமக் கடும்புனல் நீந்திக் கரைகாணேன் 
யாமத்தும் யானே உளேன்.

Tamil meaning
நள்ளிரவிலும் என் துணையின்றி நான் மட்டுமே இருக்கிறேன்; அதனால், காதலின்பக் கடும் வெள்ளத்தில் நீந்தி, அதன் கரையைக் காண இயலாமல் கலங்குகிறேன். 

English meaning
 I have swam across the terrible flood of lust, but have not seen its shore; even at midnight I am alone; still I live. 

குறள் 1168:.
மன்னுயிர் எல்லாம் துயிற்றி அளித்திரா 
என்னல்லது இல்லை துணை.

Tamil meaning
இரவே! உலகில் உள்ள எல்லா உயிர்களையும் நீ உறங்கச் செய்துவிட்டுப் பாவம் இப்போது என்னைத்தவிர வேறு துணையில்லாமல் இருக்கிறாய்.

English meaning
The night which graciously lulls to sleep all living creatures, has me alone for her companion. 

குறள் 1169:.
கொடியார் கொடுமையின் தாம்கொடிய இந்நாள் 
நெடிய கழியும் இரா.

Tamil meaning
இந்த இரவுகள் நீண்டுகொண்டே போவதுபோல் தோன்றும் கொடுமை இருக்கிறதே அது காதலரின் பிரிவால் ஏற்படும் கொடுமையைவிடப் பெரிதாக உள்ளது. 

English meaning
The long nights of these days are far more cruel than the heartless one who is torturing me. 

குறள் 1170:.
உள்ளம்போன்று உள்வழிச் செல்கிற்பின் வெள்ளநீர் 
நீந்தல மன்னோஎன் கண்.

Tamil meaning
காதலர் இருக்குமிடத்துக்கு என் நெஞ்சத்தைப் போலச் செல்ல முடியுமானால், என் கருவிழிகள், அவரைக் காண்பதற்குக் கண்ணீர் வெள்ளத்தில் நீந்த வேண்டிய நிலை ஏற்பட்டிருக்காது

English meaning

Could mine eyes travel like my thoughts to the abode (of my absent lord), they would not swim in this flood of tears

No comments:

Post a Comment